現在の位置
『四分律(しぶんりつ)』とは、インドから中国に伝わって漢訳された5つの律蔵のうちの一つで、中国はもとより日本においてもっとも実行されてきた、僧侶についての規定や禁止条項などについてが説かれた聖典です。
『四分律』の「四分」とは、その全体が四つに分割され、伝えられてきたことから名づけられたものです。
サンスクリットまたはプラークリットで伝えられてきたであろう原典では、分量的に四等分であったかもしれません。しかし、漢語に翻訳され、その分量が60巻にも及んでいる漢訳『四分律』では、初分21巻・第二分16巻・第三分12巻・第四分11巻と、まったく等分とはなっていません。
また、『四分律』を読んでみると、その分割の仕方は、内容によったものではないことが知られます。もっとも、翻訳当初は40巻であったようで、一巻の分量が長大であったためか、後に調巻し直されて今の60巻となったと伝えられています。
ところで、先ほど「サンスクリットまたはプラークリットで伝えられてきたであろう原典」などという言い方を致しましたが、おそらく『四分律』はサンスクリットで中国に伝えられたのではなく、パーリ語に近いプラークリットによって伝えられたであろうことが推測されます。なぜなら、漢訳された『四分律』にある音写語の多くが、サンスクリットよりもパーリ語により近い言葉を予想させるものが大変多いためです。
ちなみに、サンスクリットとは、「正しく造られた」という意味の言葉で、文法や発音などがきわめて厳密に規定されている、大変洗練されたインド古来の言語です。サンスクリットは、「梵天(ぼんてん)」というインドでも最も強力な神の一人とされる神が造った言葉と伝説されており、ゆえに聖なる言語として今なお用いられています。もっとも、サンスクリットを文法的に完成させたのは、「Pāŋini(パーニニ)」という紀元前4世紀頃のインドの文法学者です。
また、プラークリットとは、インドの地方によって異なり、ゆえに多数存在した俗語の総称で、サンスクリットのように文法が完璧に規定されている洗練された言語ではなく、より簡略で文法に揺れがあり、訛りや癖のある土俗の言語です。
パーリ語は、古代の西インドにて使用されていた言語「ピシャーチャ語」に近いとされる言葉です。東南アジアの上座部仏教は、この地方出身の人(アショーカ王の子息)によって仏教がインドからスリランカに伝わり、次第に伝播したものであるために、このようなことになったのでしょう。
『四分律』を所依の律蔵として伝持していたのは、上座部から派生した「法蔵部(ほうぞうぶ)」です。この部派は、サンスクリットで「Dharmaguptaka(ダルマグプタカ)」あるいはパーリ語で「Dhammaguttika(ダンマグッティカ)」というため、これを音写した「曇無徳(どんむとく)部」の名で呼ばれることもあります。
「法蔵」とは、この部派が成立したとき最長老であった比丘の名前です。彼は、憂婆麹多(うばきくた)尊者(サンスクリット名「Upagupta(ウパグプタ)」)の弟子であったと伝えられています。
ちなみに、法蔵部の律蔵は上記のように『四分律』であり、これはもちろん伝わっているのですが、その経蔵については、ただ『長阿含経(ぢょうあごんきょう)』のみが漢訳され伝わっているだけで、法蔵部が伝持していた他の阿含経は伝わっていません。論蔵にいたっては、確かに法蔵部のものと言えるものは、まったく伝わっていないようです。
また、伝承に依れば、法蔵部は、経蔵・律蔵・論蔵のいわゆる三蔵以外に「陀羅尼蔵」と「菩薩蔵」という聖典群を含めた、いわば「五蔵」を伝持していたようです。しかし、やはりそれがどのような経典を含めたものかは、現時点ではまるでわかっておりません。
現在伝わっているその他の阿含経、『雑阿含経(ぞうあごんきょう)』や『中阿含経(ちゅうあごんきょう)』、『増一阿含経(ぞういちあごんきょう)』は、説一切有部(せついっさいうぶ)などその他の部派が伝持していた経蔵の一部とされていますが、資料が乏しいため、詳しくはわかっていないのが現状です。
現在伝わっている、これら四種の阿含経を、まとめて「漢訳四阿含(かんやくしあごん)」などと呼ぶことがあります。しかし、それらは相異なる部派の経蔵の一部を寄せ集たものと言えます。
漢訳されたものの中で、完全ではないにしろ三蔵が比較的まとまって伝わっているのは、説一切有部のものです。経蔵については先に述べたように部分的なもののようですが、律蔵と論蔵はほぼ完全に伝わっていると言って良いようです。
もっとも、相異なる部派が伝持してきた経典群であるとは言っても、サンガが伝持してきた仏典であることには変わりませんので、仏典としての価値に優劣をつけることはできません。ただし、伝持してきた部派が違うため、同じ阿含経であるといっても、それぞれの伝承に基づく、思想的見解の相違などが若干見られる場合があるので、そこは注意して読まなければならないこともあるでしょう。
ちなみに、狭義での三蔵が完備して現在まで伝わっているのは、上座部がパーリ語によって伝承してきた、いわゆる「パーリ三蔵」だけです。
さて、『四分律』が漢訳されたのは、中国暦の弘治十二年(410)から同十四年(412)のことです。そして、『四分律』の序文によれば、その翻訳者はインド・カシミール出身の仏陀耶舎(ぶっだやしゃ)尊者と支那人の竺仏念(じくぶつねん)尊者です。
ところで、中国には、律蔵の規定に則った受戒法が、魏の嘉平年間(249−253)にインド僧の曇柯迦羅(どんかから)尊者によって、洛陽にもたらされていました。しかし、それは受戒法がもたらされたというだけで、肝心な律蔵の翻訳は、その約150年後の弘治十一年(409)、『十誦律(じゅうじゅりつ)』という説一切有部の律蔵がもたらされて初めてなされています。
とは言っても、律宗の伝承に依るならば、曇柯迦羅尊者のもたらした戒法は『四分律』によるものだったといいますから、『十誦律』の翻訳がなされたといっても、受戒法とその根拠となる律蔵が不一致となりますので、それではまったく不十分と言えるものでした。
また、曇柯迦羅尊者が中国で訳したのは、『四分律』のそれではなく、大衆部(だいしゅぶ)の波羅提木叉(はらだいもくしゃ)である『僧祗律戒本(そうぎりつかいほん)』であったことが現在知られています。よって、この律宗の伝承は信用しがたいものです。いずれにせよ、それまでの中国では律に対する理解も、その導入も遅れていたのです。
『四分律』が翻訳された当時の中国は、ようやく律蔵の翻訳がなされたばかりの頃であって、その知識も理解もいまだ不十分な時代です。そして、それは仏教の中国公伝の年であるという永平十年(67)より、すでに四世紀を経ようかとしていた時のことです。
それまで中国に伝わっていた仏教は、経典と論書が部分的に先行して伝わっているだけで、律蔵がまったく欠けているという、本来の仏教からすれば、まったく不完全なものであったのです。
そのような時代のなか、時の皇帝、後秦の姚興(ようこう)は、仏陀耶舎(ぶっだやしゃ)というインド・カシミール出身の大変優れた僧侶が、『四分律』という律蔵を携えて長安に入った、という話を耳にします。
そこで姚興は、洛陽・長安をふくむ州の長官たる司隷校尉(しれいこうい)の姚爽(ようそう)に対し、すぐさま仏陀耶舎尊者を招いてその翻訳を要請するよう命を下します。この裏には、数々の大乗経典を壮麗なる美文で訳した三蔵法師として、今なお日本においても讃えられている、鳩摩羅什(くまらじゅう)の助言があったようです。彼は、以前異国で仏陀耶舎尊者に会い、その教えを受けたことがあって、その広学さと聡明さに感服し、尊敬し続けていたのです。
ところが、仏陀耶舎尊者は『四分律』を異国語で全て暗誦しているのであって、『四分律』が書かれた本を持っているのではありませんでした。
これを知った人々は当初、仏陀耶舎尊者が長大な律蔵を正確に暗記している筈がないと信用しなかったそうです。ですが、試しに中国の書物を暗記させてみたところ、尊者はそれを一語として誤ることなく完璧に暗誦したといいます。
これで晴れて彼が大変な記憶力の持ち主であり、その記憶力が確かなることがわかったので、その疑いを解き、ついに『四分律』の翻訳が開始されたのでした。そして、『四分律』の翻訳を二年間かけて終えた尊者は、引き続き『長阿含経』の翻訳にあたっています。
仏陀耶舎尊者は、訳経している間も、托鉢によって得た食事だけを摂るなど、律に厳格に則った生活を送っていました。この態度は、都で皇帝から半強制的とはいえ女性をあてがわれ、僧侶としては全く失格の、享楽的な堕落した生活を送っていた鳩摩羅什(くまらじゅう)とは対照的なものでした。
ようやく翻訳を終えた尊者に対し、姚興は絹の反物など多くの財物を与えようとしますが、仏陀耶舎はこれら一切を受け取りを拒否し、中国からひっそりと姿を消します。尊者はその後、『虚空蔵経』という経典をカシミールから中国に送っていますが、その最後はどのようなものであったか知る人はいません。
さて、そのような経緯を経て翻訳された『四分律』は、それ以降も「書き記されたもの」としてインドまたは中央アジア周辺から伝わることはなかったようです。
梵本またはその他言語の本が中国に伝わって再翻訳されたとの記録はなく、現在も中国はもとよりインドまたはその周辺地域において発見もされていません。また、チベット語訳もされておらず、よって漢訳のみが伝わっています。
もっとも、仏陀耶舎尊者がそうしていたように、インド文化圏における「もっとも重要なものは書き残さず、完全に記憶し、また口伝えでのみ伝える」という伝統を考えますと、「書き記されたもの」としての律蔵など、最初から無かったようにも思えます。
実際、今もインド文化圏における伝統的学習法は、まず丸暗記することか始まります。いや、そもそも世界的に見ても、古典などを学ぶにあたって、まず学生に課せられるのはその暗記暗誦であり、それが出来て初めて意味が解説されることを思えば、仏陀耶舎が律蔵を丸暗記して伝えたことについては、それほど驚くべきことでもないかもしれません。その分量を別にすれば、の話ですが。
現在も南方などでは、人が比丘になるために受戒するとき、パーリ語で時間にして三十分ほどもかかる文句を暗誦しなければなりません。記憶するに際して、基本的にテキストなどはなく、口伝えで丸暗記してしまいます。たとえば、スリランカでは「これほど大事なことであるから文字にはしない。頭の中で完璧に憶えるべき。慣れてしまえば簡単だ」と認識されています。
現在、この『四分律』は『大正新修大蔵経』22巻の567〜1014項に収録され、『国訳一切経』律部1〜4には、その全文の読み下し文と若干の註記が付されて載っています。
なお、上に挙げた仏陀耶舎尊者の伝記は、『出三蔵記集』(『大正新修大蔵経』55巻,P20中段)ならびに『梁高僧伝』(『大正新修大蔵経』50巻,P333下段)に記されています。
さて、中国では当初、最初に伝来し翻訳された「説一切有部」の律蔵である『十誦律(じゅうじゅりつ)』が盛んに研究され、さらに『四分律』が上に見てきたように翻訳されます。そして、いわゆる「四律五論」などと言われるように、『五分律(ごぶんりつ)』や『摩訶僧祗律(まかそうぎりつ)』などの律蔵も次々と漢訳され、学ばれ始めました。
当初は殆どかえりみられることのない存在であった『四分律』ですが、しかし、やがてその内容が他の律蔵に比べてよく整っており、理解しやすいと認識されるようになって、『四分律』が律学の主流となるにいたります。
そして、ついには四分律を主に学び行う「四分律宗」が成立し、この系統から南山大師道宣(どうせん)という高僧が出ます。道宣律師は、『四分律』を大乗の立場から解釈した注釈書類を著し、それが以降、権威あるものとして中国一般にて用いられるようになります。
日本に初めて律を伝えた天台の学僧、鑑真(がんじん)和上は、律の血脈からいうとこの道宣律師の孫弟子にあたりますので、当然のことながらその律は『四分律』に基づくものでした。
このようなことから、『四分律』以外の律蔵が研究対象にされることはありましたが、日本に於いて実質的に行われたのは『四分律』のみです。東大寺戒壇院での受戒は、もっぱらこれに依るものでした。
もっとも、江戸期における第二期戒律復興運動の中、高野山などでは真言宗では『四分律』ではなく「根本説一切有部律(以下「有部律」)」をこそ、行うべきとの主張がなされ、一時期実行されています。これは、弘法大師空海がその著『三学録』の中で、真言門徒の学習すべきものとして「有部律」の典籍を挙げていることを、今更ながらに取りざたしたものです。
しかし、これは真言宗のごく一部だけに見られた主張です。慈雲尊者も、正法律運動の中で「有部律」を研究・参照、その講義も行っていますが、律の実行に際してはほとんど『四分律』に依っています。
よって、『四分律』は、中国はもとより日本にもっとも縁の深かった律蔵である、と言うことが出来るのです。
メインの本文はここまでです。
現在の位置
このページは以上です。